Przyszedł ten czas, że studenci zaczynają przychodzić po konsultacje.
Oto pierwsze pytanie:
Tłumaczę (na angielski) książkę, której rozdział jest poświecony dawnym gdańskim kolekcjom bursztynu. W treści pojawia się z imienia i nazwiska szereg zasłużonych gdańszczan, podejrzewam jednak, że ich imiona mogły zostać spolszczone. Czy ktoś wie, jak naprawdę, tj. z urodzenia, mieli na imię:
- Krzysztof Gottwald (1636-1700)
- Jan Krzysztof Gottwald (1670-1713)
- Jakub Teodor Klein (1685-1759)
- Jakub Breyn (1637-1697).
- Nataniel Berendt?
Uważam że pytanie jest trochę bezsensowne, ustalanie jak dana osoba miała "naprawdę" na imię nie jest tak naprawdę możliwe - w dokumentach zdarzają się różne warianty pisowni nie tylko imion, ale i nazwisk, tym bardziej że część dokumentów sporządzono zapewne po łacinie, a część po niemiecku. W związku z tym Krzysztof w tekście łacińskim będzie zapewne Christophorosem, a w tekstach niemieckich może być Christoph, Kristoph nawet Christoffel, Henryk to będzie np. Heinricus, Hinrich, Hendrik i Heinrich. Choćby na chybił trafił, siedemnastowieczny pisarz niemiecki, autor powieści "Simplicissimus" - postać dość znana (jeśli czytaliście "Spotkanie w Telgte" Grassa, to on jest tam jednym z bohaterów): według niektórych niemieckich stron internetowych nazywał się Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen, według innych Johann Jakob Christoffel von Grimmelshausen.
Oryginalne brzmienie imion trudno jest ustalić w niektórych przypadkach, ze względu na brak źródeł oraz powszechną modę na latynizację w okresie, w którym żyli wspomniane postacie.
Bez wątpliwości można twierdzić o oryginalnym brzmieniu imion następujących osób:
Christoph Gottwald(t)
Jakob Theodor Klein
Jakob Breyn
natomiast w przypadku:
- Jana Krzysztofa Gottwalda można przyjąć z pewną nieśmiałością brzmienie: Johann Christoph Gottwaldt
- Nataniela Berendta - Nathaniel Berendt
ale ze świadomością, że taka pisownia jest jedynie próbą odtworzenia oryginalnego brzmienia ich imion wobec braku źródeł.
Czy któś ma jakieś uwagi?
Ostatnio zmieniony przez Grün Wto Lut 22, 2005 11:47 pm, w całości zmieniany 1 raz
Mam wrażenie że dawniej ludzie byli przyzwyczajeni do tego, że ich imię może być różnie wymawiane (i zapisywane) przez innych ludzi, zależnie od panującej w danym miejscu/grupie tendencji językowej, i nie robili z tego problemu. Gdyby się ściśle trzymać zasady "brzmienia oryginalnego" to np. Władysław Herman powinien być Włodzisławem, bo forma "Władysław" przyjęła się w Polsce dopiero u schyłku XIII wieku pod wpływem czeskim.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Nie możesz ściągać załączników na tym forum